Mark 1:11 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus táinic guth ó neamh, Is tusa mo Mhac grádhachsa, an a bhfuil mo mhór thoil.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus tháinig an guth as na flaitheasaibh, Is tusa mo Mhac ionmhain in a bhfuil mo mhór‐aoibhneas.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus tháinig an glór as spéartha neimhe, “Is tú mo Mhac ionúin, is ionat atá mo mhór-aoibhneas.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus tháinig glór ó na flaithis: «Is tú mo Mhac muirneach; is duit a thug mé gnaoi.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus tháinig glór ó na flaithis: “Is tú mo Mhac muirneach; is duit a thug mé gnaoi.”