Mark 1:24 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ag rádh, leigdhin créd í an bhúain atá aguinne ríotsa, a Iósa Nasardha? an dtáinic tú dár sgriosne? a tá a fhios agamsa cía thú, Neach Náomhtha Dé.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Cad é an bhaint atá againne leat, a Íosa Nasardha? An dtáinig tú chum sinn do scrios? Atá a fhios agam cia h‐é thusa, Aon Naomhtha Dé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus ghlaoigh sí os ard, “Cad chuige a bhfuil tú domsa, a Íosa Nasara? An lenár scriosadh a tháinig tú? Tá a fhios agam cé tú féin, Naomh-neach Dé.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Há, cad ab áil leat dínn, a Íosa Nazairéanaigh? Chun ár millte a tháinig tú. Is eol dom cé hé thú: Naomh Dé.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Há, cad ab áil leat dínn, a Íosa Nazairéanaigh? Chun ár millte a tháinig tú. Is eol dom cé hé thú: Naomh Dé.”