Mark 11:14 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ris an gcrann fíge, O so súas nár ithe duine ar bith toradh dhiot go bráth. Agus do chúaladar a dheisciobail é.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus d’fhreagair sé agus adubhairt sé leis, Nár ithidh aon duine toradh uait‐se ó’n am so go deoidh. Agus do‐chuala a dheisceabail é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus dúirt sé leis, “Ná hitheadh aon duine toradh díot arís.” Agus chuala a dheisceabail sin.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Labhair sé leis an gcrann fígí: «As seo amach go brách nár ithe aon duine toradh uaitse,» ar sé. Agus chuala a dheisceabail é.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Labhair sé leis an gcrann figí: “As seo amach go brách nár ithe aon duine toradh uaitse,” ar sé. Agus chuala a dheisceabail é.