Mark 11:18 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do chúaladar na sgríobuidhe agus uachdárain na sagart so, agus do bhádar ag íarruidh cionnus do mhilltidís é: Oír do bhi eagla orrtha roimhe, do bhrígh go raibh iongantus ag an tslúagh uile an a theagasg.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do‐chuala uachtaráin na sagart agus na scríobhaidhthe é, agus do bhíodar ag iarraidh caoi d’fhágháil le n‐a mhilleadh: óir do bhí eagla ortha roimhe, de bhrigh go ndearna an sluagh uile iongnadh d’á theagasc.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus chuala na hardsagairt agus na scríobhaithe é agus bhí a anam uathu; mar bhí eagla orthu roimhe, ó chuir a theagasc iontas ar an slua.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Chuala uachtaráin na sagart agus na scríobhaithe ina thaobh seo agus bhí siad ag lorg slí chun é a mharú; óir bhí eagla orthu roimhe mar bhí an slua go léir ag déanamh an-iontas dá theagasc.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Chuala uachtaráin na sagart agus na scríobhaithe ina thaobh seo agus bhí siad ag lorg slí chun é a mharú; óir bhí eagla orthu roimhe mar bhí an slua go léir ag déanamh an-iontas dá theagasc.