Mark 11:3 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus má deir éinneach ribh, Créud fá ndéuntáoi so? abruidh go bhfuil a ríachdanus ar an Dtighearna; agus cuirfidh sé úadh ann so ar ball é.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus má adeir aoinneach libh, Cad chuige a bhfuil sibh ’g‐a dhéanamh? abraidh‐se leis, Teastuigheann sé ó’n Tighearna; agus cuirfidh sé ar ais annso é ar an láthair.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Má deir aon duine libh, ‘Cad chuige a bhfuil sibh de?’ abraigí, ‘Tá feidhm ar an Tiarna leis’, agus cuirfidh sé ar ais anseo gan mhoill é.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus má deir aon duine libh: 'Cad atá sibh a dhéanamh?' abraigí: 'Tá gá ag an Tiarna leis. Ach cuirfidh sé ar ais anseo gan mhoill é.'»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus má deir aon duine libh: ‘Cad atá sibh a dhéanamh?’ abraigí: ‘Tá gá ag an Tiarna leis. Ach cuirfidh sé ar ais anseo gan mhoill é.’”