Mark 11:32 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Achd má deirmid, O dháoinibh; a tá eagla an phobuil oruinn: oír do bé a meas uile ar Eóin, gur bhfáidh é go fírinneach.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht má adeirmid, Ó dhaoinibh, do bhí eagla an phobail ortha: óir do bhí na daoine uile ar aon aigne gurbh fháidh Eoin dá ríribh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach an féidir linn a rá, ‘Ón gcine daonna?’”—bhí eagla orthu roimh na daoine, mar bhíodar uile ag dearbhú gurbh fháidh fírinneach é Eoin.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
déarfaidh sé: 'Cén fáth nár chreid sibh ann?' Ach dá ndéarfaimis ' ó dhaoine'» bhí eagla orthu roimh an bpobal mar bhí meas fáidh dáiríre acu ar Eoin
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
déarfaidh sé: ‘Cén fáth nár chreid sibh ann?’ Ach dá ndéarfaimis ‘ó dhaoine’”–bhí eagla orthu roimh an bpobal mar bhí meas fáidh dáiríre acu ar Eoin–