Mark 14:32 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus tangadar don ionad dar ab ainm Getsémane: ann sin a dubhairt seisin ré na dheisciobluibh, Suidhigh ann so, go ndéuna mé urnuighe.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus thángadar go h‐áit ar a dtugtar Getsémané: agus adubhairt sé le n‐a dheisceablaibh, Suidhidh‐se annso, go ndéanad urnaighe.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus dʼimigh siad go háit a dtugtaí Getsemaní air; agus dúirt sé lena dheisceabail, “Suígí anseo, a fhad agus a bhím ag guí.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Tháinig siad go dtí áit ar a dtugtar Geitséamainí agus dúirt sé lena dheisceabail: «Fuirígí anseo fad a bheidh mé ag guí.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Tháinig siad go dtí áit ar a dtugtar ‘Geitséamainí’ agus dúirt sé lena dheisceabail: “Fuirígí anseo fad a bheidh mé ag guí.”