Mark 15:22 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus rugadar léo é do nionad dar ab ainm Golgota, is sé sin, re na éidirmhíniúghadh, Ionad na cloigne.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do rugadar leo é go dtí an áit d’á ngoirthear Golgotá, is é sin, Áit cloiginn.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus thug siad leo é go dtí an áit a nglaoitear Golgota air (a chiallaíos áit an chloiginn).
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus rug siad leo é go dtí an áit Golgotá a chiallaíonn Áit an Chloiginn.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus rug siad leo é go dtí an áit Golgatá–a chiallaíonn ‘Áit an Chloiginn’.