Mark 2:1 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus a gcionn bheagáin aimsire na dhíagh sin do chuáidh sé a rís go Capernáum; agus do clós eisean do bhéith a dtigh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus, i gcionn roinnte laetheanta ’n‐a dhiaidh sin, do chuaidh sé isteach arís i gCafarnaúm; agus do‐chualathas go raibh sé ag baile.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Tamall de laethanta ina dhiaidh sin, nuair a dʼfhill sé ar Chaparnáum, chuaigh an scéal amach go raibh sé sa bhaile.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Roinnt laethanta ina dhiaidh sin, ar theacht ar ais go Cafarnáum dó, fuarthas fios go raibh sé sa teach,
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Roinnt laethanta ina dhiaidh sin, ar theacht ar ais go Cafarnáúm dó, fuarthas fios go raibh sé sa teach,