Mark 2:26 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Cionnas do chúaidh se a sdeach a dtigh Dé an tan do bhí Abiathar na árdshagart, agus do ith sé arán na fíadhnuisi, nach ar cheaduigheach dithe achd do na sagartuibh, agus fós tug sé é don dréim do bhí maille ris?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Cionnas mar do chuaidh sé isteach i dtigh Dé, trát ’n‐a raibh Abiatar ’n‐a árd‐shagart, agus cionnas mar d’ith sé arán na fiadhnaise, nár dhleaghthach d’aoinneach d’ithe acht do na sagartaibh amháin. Agus thug fós dóibh‐sean do bhí i n‐éinfheacht leis?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus an dóigh a ndeachaigh sé isteach i dteach Dé, an t‑am a raibh Abiatar ina ardsagart, gur ith sé arán na toirbhirte, nár cheadmhach ach do na sagairt amháin a ithe, agus, lena chois sin gur thug sé an t‑arán céanna dá chomrádaithe?”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
mar a chuaigh sé isteach i dteach Dé, in aimsir Aibiatár an t-ardsagart, agus d' ith builíní na fianaise nach dleathach a ithe ach do na sagairt, agus mar a thug fós dá chompánaigh iad?»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
mar a chuaigh sé isteach i dteach Dé, in aimsir Aibiatar ard-sagart, agus dʼith builíní na fianaise nach dleathach a ithe ach do na sagairt, agus mar a thug fós dá chompánaigh iad?”