Mark 3:21 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus an tan do chúaladar a cháirde so, tangadar a mach do bhreith air: óir a dubhradar, Go raibh sé ar míchéill.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus nuair do‐chuala a cháirde é, do chuadar amach le breith air; mar adubhradar, Is ar mí‐chéill atá sé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus nuair a chuala a chairde sin, chuaigh siad amach le breith air, mar dúirt siad, “Is as a chiall atá sé.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus nuair a fuair a mhuintir scéala air, ghabh siad amach d' fhonn breith air, mar bhí siad ag rá: «As a mheabhair atá sé.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus nuair a fuair a mhuintir scéala air, ghabh siad amach dʼfhonn breith air, mar bhí siad ag rá: “As a mheabhair atá sé.”