Mark 4:22 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír ní bhfuil ní ar bith foluightheach, nach bhfoillseachar; na seicréideach, nach dtiocfa chum soluis.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir ní curtar aon nidh i bhfolach, acht chum go nochtfar é; ná ní dearnadh aon nidh fá rún, acht chum go dtiocfaidh sé chum solais.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Mar ní chuirtear aon ní i bhfolach, gan a nochtadh; ná níl aon ní ina rún, nach dtugtar chun solais.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Óir níl aon ní faoi cheilt ach chun go mbeadh sé soiléir, ná aon ní ina rún ach chun go dtiocfadh sé chun solais.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Óir níl aon ní faoi cheilt ach chun go mbeidh sé soiléir, ná aon ní ina rún ach chun go dtiocfaidh sé chun solais.