Mark 5:23 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do ghuidh sé é go roighér, ag rádh, A tá minghean bheag a bponc bháis: tárr agus cuir do lámha uirrthe, do chum go sláineochaidhe í; agus go mairfeadh sí.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus adubhairt sé leis i n‐athchuingheachaibh, Atha m’inghean bheag i riochtaibh báis: impighim ort teacht agus do lámh do chur uirthi, chum go leigheasfaidhe í, agus go mairfeadh sí.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus dʼiarr sé dʼachainí air, ag rá, “Tá mʼiníon óg i gcróilí an bháis. Tar agus leag do lámha uirthi, go bhfaighe sí a beatha agus a sláinte.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
agus rinne achainí go crua air ag rá: «Tá m' iníon bheag ar phointe an bháis. Tar agus cuir do lámha uirthi chun go mbeadh sí slán agus go mairfeadh.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
agus rinne achainí go crua air ag rá: “Tá mʼiníon bheag ar phointe an bháis. Tar agus cuir do lámha uirthi chun go mbeadh sí slán agus go mairfeadh.”