Mark 5:36 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus mar do chúalaidh Iósa an comhrádh so a ubhradh, a dubhairt sé ré húachdarán na síonagóge, Na bíodh eagla ort, creid a mháin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht nuair do‐chuala Íosa an focal sin, adubhairt sé le h‐uachtarán na sionagóige, Ná bíodh eagla ort, acht creid amháin.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach rinne Íosa neamh-aird díobh, agus dúirt sé le huachtarán na sionagóige, “Ná bíodh eagla ort, níl agat le déanamh ach bheith creidmheach.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ba chlos d' Íosa an comhrá agus dúirt le ceann urra na sionagóige: «Ná bíodh eagla ort; ach amháin creid.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ba chlos dʼÍosa an comhrá agus dúirt le ceann urra na sionagóige: “Ná bíodh eagla ort; ach bíodh creideamh agat.”