Mark 5:41 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus air mbreith dhó air láimh an chailín, a dubhairt sé ria, Talita cúmi; is é sin, ar na eidirmhínigheadh, A chailín a deirim riot, éirigh:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus ag breith ar láimh ar an gcailín dó, adubhairt sé léi, Talitá cúm, is é sin, A chailín, adeirim‐se leat, Éirigh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus rug sé ar a láimh agus dúirt sé léi, “Talíta cúmí,” a chiallaíos, “A chailín óig, ordaím duit éirí.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus rug sé greim láimhe uirthi agus dúirt léi: «Talitá cúm» focal a chiallaíonn: «A chailín bhig, deirim leat, éirigh!»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus rug sé greim láimhe uirthi agus dúirt léi: “Talitá cúm”–focal a chiallaíonn: “A chailín bhig, deirim leat, éirigh!”