Mark 5:7 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ag eimhghe do ghuth árd, a dubhairt sé, Créd í mo chuidsi dhíot, a Iósa, a Mhic Dé roáird? Cuirim a huchd Dé ort, gan mo phianadh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus ag glaodhach amach de ghuth árd dó, adubhairt sé, Cad é an chuid atá agam‐sa dhíot, a Íosa, a Mhic Dé is Aoirde? Athchuinghim ort, as ucht Dé, gan mo phianadh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus ghlaoigh sé in ard a chinn, “Cad chuige a bhfuil tú dom, a Íosa, a Mhic an Ard-Dé? Impím ort as ucht Dé, gan mo chéasadh.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
agus ag screadach de ghlór ard dúirt: «Cad ab áil leat díom, a Íosa, a Mhic Dé ró-aird? Cuirim ort, as ucht Dé, gan mé a chrá,»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
agus ag screadach de ghlór ard dúirt: “Cad ab áil leat díom, a Íosa, a Mhac Dé ró-aird? Cuirim ort, as ucht Dé, gan mé a chrá,”