Mark 8:22 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus táinic sé go Betsaida; agus tugadar dall chuige, agus do íarradar air búain ris.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus thángadar go Bétsáida. Agus thugadar dall chuige, agus d’iarradar air a lámh do chur air.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus tháinig siad go Bétsáida. Agus bhí daoine ansin a thug dall chuige agus dʼiarr air a lámh a chur air.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Tháinig siad go dtí Béatsáide, agus bhí daoine a thug fear dall chuige agus rinne siad achainí air baint leis.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Tháinig siad go dtí Béatsáide, agus bhí daoine a thug fear dall chuige agus rinne siad achainí air baint leis.