Mark 8:27 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do chúaidh Iósa, agus a dheiscionail a mach, go bailtibh Sesáréa Philippi: agus do chuir sé ceisd ar a dheisciobluibh ar a tslighe, ag rádh ríu, Cred a deirid na ndáoine cía misí?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do chuaidh Íosa agus a dheisceabail isteach i sráid‐bhailtibh Chaesaréa Philib: agus ar a slighe dhóibh do chuir sé ceist ar a dheisceablaibh, ’g‐a rádh leo, Cia h‐é adeir na daoine gur mise?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus chuaigh Íosa ar aghaidh é féin agus a dheisceabail, go sráidbhailte Caesaria Filipi; agus sa siúl dʼfhiafraigh sé dá dheisceabail, “Cé a deir na daoine is mise?”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
D' imigh Íosa agus a chuid deisceabal go dtí na bailte i gCéasaráia Philib, agus sa tslí dóibh d' fhiafraigh sé dá dheisceabail: «Cé hé a deir na daoine mise?»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dʼimigh Íosa agus a chuid deisceabal go dtí na bailte i gCaesairia Philib, agus sa tslí dóibh dʼfhiafraigh sé dá dheisceabail: “Cé hé a deir na daoine mise?”