Mark 8:28 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Achd do fhreagradarsan, Eóin Baisde: agus cuid eile, Elias; agus cuid eile, Aon do na fáidhibh?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus d’fhreagradar, agus adubhradar leis, Eoin Baiste; agus adeir cuid eile, Élias; agus cuid eile fós, Aon de na fáidhibh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus dʼinis siad dó, “Eoin Baiste; agus deir dream eile gur tú Elia; agus dream eile fós a deir gur fáidh de na fáithe tú.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Dúirt siad leis: «Eoin Baiste, agus cuid eile acu Éilias, cuid eile duine de na fáithe.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dúirt siad leis: “Eoin Baiste, agus cuid eile acu Éilias, cuid eile duine de na fáithe.”