Mark 9:28 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus an tan do chúaidh sé a sdeach a dtigh, do fhíafruigheadar a dheisciobail de go seicréideach, Créd fá nár fhéadamairne an spiorad úd do theilgean a mach?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus nuair tháinig sé isteach sa tigh, d’fhiafruigh a dheisceabail de, fá rún, Cad chuige nár fhéadamar‐ne an spioraid úd do dhíbirt as?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus nuair a chuaigh sé isteach sa teach, dʼfhiafraigh a dheisceabail de os íseal, “Cad chuige nár fhéadamar a cur amach?”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ar dhul isteach sa teach dó, d' fhiafraigh a chuid deisceabal de ar leithligh: «Cén fáth nárbh fhéidir dúinne é a chaitheamh amach?»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ar dhul isteach sa teach dó, dʼfhiafraigh a chuid deisceabal de ar leithligh: “Cén fáth nárbh fhéidir dúinne é a chaitheamh amach?”