Matthew 1:23 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Tabhair dod aire, bíaidh maighdean tórrach, agus bearuidh sí mac, agus do bhéaruidh tú Emmanuel dainm air, noch ar na mhiniughadh, iseadh, Día maille rinn.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Féach, béidh maighdean torrach, agus béarfaidh sí mac, Agus do‐bhéarfar Emmanuel mar ainm air, ainm chialluigheas, Dia linn.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
“Féach, óigh a ghafas agus a bhéarfas mac, agus gairfear Emanuél de” (a chiallaíos, go bhfuil Dia linn).
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
«Beidh an mhaighdean torrach agus béarfaidh sí mac agus tabharfar Imeánuéil mar ainm air,» ainm a chiallaíonn: Tá Dia linn.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
“Beidh an mhaighdean torrach agus béarfaidh sí mac agus tabharfar Imeánúéil mar ainm air,” – ainm a chiallaíonn: Tá Dia linn.