Matthew 10:22 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus biaidh fúath ag gach uile dhuine dhíbh ar son manmasa: achd giodh bé fhuiléongas go dtí deireadh a sé so shlainéochthar.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus béidh fuath ag gach uile dhuine dhaoibh mar gheall ar m’ainm‐se: acht an té bhéas buantseasmhach go deireadh, is é slánóchar.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus beidh fuath ag an saol oraibh mar mhaithe le mʼainmse. Ach an té a bhíos buan-seasmhach go deireadh is é a shlánófar.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus beidh fuath ag cách daoibh mar gheall ar m' ainmse. Ach an té a sheasfaidh amach go deireadh, sábhálfar é.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus beidh fuath ag cách daoibh mar gheall ar mʼainm-se. Ach an té a sheasfaidh amach go deireadh, sábhálfar é.