Matthew 18:29 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ag tuitim da chomhshearbhfhoghantuidhe agá chosuibhsean, do ghuidh sé é, ag rádh, Deana foighid riom, agus do bhéara mé an tiomlan duit.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do chaith a chóimh‐sheirbhíseach é féin roimhe, agus do chuir sé athchuinghe air, g‐á rádh, Déan foighid liom, agus íocfad thú.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dá bhrí sin thit a chomhsheirbhíseach síos gur chuir impí air, ‘Bíodh foighne agat liom, agus íocfaidh mé an t‑iomlán.’
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar sin, chaith a chomhsheirbhíseach é féin ar lár ag achainí air: 'Bíodh foighne agat liom,' ar seisean, ' agus íocfaidh mé leat é.'
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar sin, chaith a chomhsheirbhíseach é féin ar lár ag achainí air: ‘Bíodh foighne agat liom,’ ar seisean, ‘agus íocfaidh mé leat é.’