Matthew 19:26 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar bhféachain Diósa orrtha a dubhairt sé ríu, Ní bhfuil so ar chumas do na dáoinibh: achd a tá gach uile ní ar chumas do Dhía
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus ag féachaint d’Íosa ortha, adubhairt sé leo, Ní féidir do dhaoinibh é, acht is féidir le Dia an uile nidh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach dʼfhéach Íosa fúthu agus tharstu agus dúirt sé leo, “Is dodhéanta sin do dhaoine, ach níl ní nach bhfuil indéanta ag Dia.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Bhreathnaigh Íosa orthu agus dúirt: «Tá sé seo dodhéanta ag daoine, ach tá an uile ní sodhéanta ag Dia.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Bhreathnaigh Íosa orthu agus dúirt: “Tá sé seo dodhéanta ag daoine, ach tá an uile ní sodhéanta ag Dia.”