Matthew 24:26 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ar a nadhbharsin dá nabruid síad ribh, Féuch, a tá sé san bhfásach; na himdhigh amach: Féuch, atá sé a seómruidhibh úaigneacha; na creididh sin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
D’á bhrigh sin, má abróchar libh, Feach, atá sé sa bhfásach; ná téighidh‐se amach: Féach, atá sé istigh ins na cúil‐sheomraibh; ná creididh é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Mar sin, má deir siad libh, go bhfuil sé ar an bhfásach amuigh, ná himígí; nó má deir siad go bhfuil sé sna seomraí istigh, ná creidigí uathu é.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Má deirtear libh, mar sin: 'Siúd san fhásach é!' ná téigí amach, nó ' Seo sna seomraí cúil é,' ná creidigí é.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Má deirtear libh, mar sin: ‘Siúd sa bhfhásach é!’ ná téigí amach, nó ‘Seo sna seomraí cúil é,’ ná creidigí é.