Matthew 26:21 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar mbeith ag ithe bídh dhóibh, a dubhairt sé, A deirim ribh go firinneach, go mbraithfi fear dhíbh misi.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus le linn dóibh bheith ag ithe, adubhairt sé, Adeirim libh go fírinneach, go mbraithfidh duine agaibh‐se mé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus nuair a bhí siad ag ithe, dúirt sé leo, “Is fírinneach a deirim libh, go bhfeallfaidh duine agaibh ormsa.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus le linn dóibh bheith ag ithe, dúirt: «Deirim libh go fírinneach, braithfidh duine agaibh mé.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus le linn dóibh a bheith ag ithe, dúirt: “Deirim libh go fírinneach, braithfidh duine agaibh mé.”