Matthew 26:63 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Gidheadh níor labhair Iósa áonfhocal. Agus do fhreagair an tárdshagart agus a dubhairt sé ris, Cuirim ort a huchd Dé bhí, innisin dúinn an tú Críosd, Mac Dé.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht d’fhan Íosa ’n‐a thost. Agus adubhairt an t‐árd‐shagairt leis, Iarraim ort, i n‐ainm Dé bhí, a innsin dúinn an tú an Críost, mac Dé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach bhí Íosa ina thost. Agus dúirt an t‑ardsagart leis, “Cuirim ort, as ucht an Dé bhí, a insint dúinn más tú an Críost, Mac Dé.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
D' fhan Íosa ina thost. Dúirt an t-ardsagart leis: «Cuirim ort as ucht Dé bheo a insint dúinn an tú an Críost Mac Dé.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dʼfhan Íosa ina thost. Dúirt an t-ard-sagart leis: “Cuirim ort as ucht Dé bheo a insint dúinn an tú an Críost Mac Dé.”