Matthew 26:72 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do shéan sé a rís maille ré mionnaibh, Ní haithne dhamh an duinesin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do shéan seisean arís é ag tabhairt na mionn, Ní fhuil aon aithne agam ar an duine.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus shéan sé arís é agus thug sé míonna, “Níl aithne agam ar an duine úd.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus shéan sé arís é le mionn: «Níl aithne agam ar an duine.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus shéan sé arís é le mionn: “Níl aithne agam ar an duine.”