Matthew 27:11 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do sheas Iósa a bhfíadhnuisi an úachdaráin: agus do fhíafruigh an túachdarán de, ag rádh, An tusa an Rí úd na Niúdaighe? Agus a dubhairt Iósa ris, A deir tusa sin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do bhí Íosa ’n‐a sheasamh i láthair an riaghaltóra: agus d’fhiafruigh an riaghaltóir dhe, g‐á rádh, An tusa Rí na nIúdach? Agus adubhairt Íosa leis, Adeirir é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Sheas Íosa anois os comhair an uachtaráin; agus dʼfhiafraigh an t‑uachtarán de, “An tú Rí na nGiúdach?” Arsa Íosa leis, “Is tú a dúirt é.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Tugadh Íosa i láthair an ghobharnóra, agus d' fhiafraigh an gobharnóir de: «An tusa Rí na nGiúdach?» Dúirt Íosa «Tá sé ráite agat.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Tugadh Íosa i láthair an ghobharnóra, agus dʼfhiafraigh an gobharnóir de: “An tusa Rí na nGiúdach?” Dúirt Íosa “Tá sé ráite agat.”