Matthew 27:22 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt Pioláid ríu, Ar an nadhbharsin créd do dhéana mé ré Hiósa, re nabarthar Críosd? a dubhradarsan uile ris, Crochthar é.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Adubhairt Píoláid leo, Agus créad do‐ghéanad do’n té ar a dtugtar Criost? Adubhradar uile, Céastar é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Dʼfhiafraigh Píoláid díobh, “Cad é mar sin is cóir a dhéanamh le hÍosa dar sloinne Críost?” Dúirt siad uile le chéile, “Céastar é.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Dúirt Pioláit leo: «Más ea, cad a dhéanfaidh mé le hÍosa ar a dtugtar an Críost?» Dúirt siad: «Céastar é!»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dúirt Píoláit leo: “Más ea, cad a dhéanfaidh mé le hÍosa ar a dtugtar an Críost?” Dúirt siad: “Céastar é!”