Matthew 27:4 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ag rádh, Do pheacaigh mé ag brath na fola neimhchiontaigh. Achd a dubhradarsan, Créd é sin dúinne? Féuch féin dó sin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Do‐rinneas peacadh, nuair do dhíolas an fhuil neamh‐chionntach. Acht adubhradar‐san, Créad é sin dúinne? Féach féin chuige.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
á rá, “Tá peaca déanta agam, ag imirt fill ar fhuil neamhchiontach.” Ar siadsan, “Cad é sin dúinne? Fútsa fágtar é.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
ag rá: «Ba pheaca dom fuil neamhchiontach a bhrath.» Ach dúirt siad sin: «Cad é sin dúinne? Féach féin chuige.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
ag rá: “Ba pheaca dom fuil neamh-chiontach a bhrath.” Ach dúirt siad sin: “Cad é sin dúinne? Féach féin chuige.”