Matthew 7:23 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Achd cheana aidmheóchuidh misi ós aird dhóibh an tansin, Níor aithin mé a riamh sibh: imthighidh uáim, a luch déunta na heugcóra.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus annsin dearbhóchad‐sa dhóibh, Ní raibh aon aithne agam oraibh riamh: imthighidh uaim, a lucht déanta an uilc.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus is ansin a dhearbhóidh mé dóibh, ‘Ní raibh aithne ná eolas agam oraibh riamh; fágaigí mʼamharc, a lucht déanta an oilc.’
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ansin déarfaidh mé go lom díreach leo: 'Ní raibh aithne agam oraibh riamh. Imígí uaim, sibhse a dhéanann an t-olc!'
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ansin déarfaidh mé go lom díreach leo: ‘Ní raibh aithne agam oraibh riamh. Imígí uaim, sibh-se a dhéanann an t-olc!’