Matthew 9:12 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus an tan do chúalaigh Iósa so, a dubháirt sé ríu, Ní ag an mhuinntir a tá slán atá féidhm ar an líaigh, ach dag an mhuinntir a tá easlán.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht nuair do‐chuala seisean é, adubhairt sé, Ní h‐iad‐san atá slán ag a bhfuil gábhadh le liaigh, acht iad atá breoite.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach nuair a chuala seisean é, dúirt sé, “Níl feidhm lia ar an dream atá ina sláinte, ach ar an dream atá breoite.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Chuala sé iad agus dúirt: «Ní ag na daoine slána a bhíonn gá le lia ach ag na daoine tinne.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Chuala sé iad agus dúirt: “Ní ag na daoine slána a bhíonn gá le lia ach ag na daoine tinne.