Matthew 9:30 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do hosgladh a súile; agus do bhagair Iósa go géur orrtha, ag rádh, Tabhraidh dha bhur naire nach bhfuighe duine ar bith a fhios so.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do foscladh a súile. Agus thug Íosa foláireamh dhoibh, g‐á rádh, Tabhraidh aire gan a fhios sin do bheith ag aoinneach.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus osclaíodh a súile. Agus bhagair Íosa go dian orthu, “Tugaigí aire nach mbíonn a fhios ag aon duine.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus osclaíodh a súile. Agus labhair Íosa go corraiceach leo: «Aire daoibh! ná bíodh a fhios sin ag duine ar bith.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus osclaíodh a súile. Agus labhair Íosa go corraiceach leo: “Aire daoibh! Ná bíodh a fhios sin ag duine ar bith.”