Philippians 1:20 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Do réir mar atá mo shúil agus mo mhuinighin go géur ris, nách ccuirfighthear adhnáire oram a náoin ni, achd maille ré gach uile dhóthchas, amhuil do tharrla dhamh a ríamh, go náirdeochar Críosd a nois mar an gcéudna um chorp, más tré bheatha, nó tré bhás é.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
do réir mar tá súil agus dóchas mór agam nach gcurfar náire orm fá rud ar bith, acht anois, mar bhí ariamh, go nglóireochar Críost im’ cholainn le lán‐dearbhthacht, má’s lem’ bheathaidh, nó lem’ bhás é.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
is é dúil agus dóchas mʼanama nach gcuirfear aon náire orm, ach go nglacfaidh mé ina mhórmhisneach é anois mar a ghlac riamh, agus go mbeidh Críost á mhóradh sa chorp seo agam, i mbeatha nó i mbás.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar tá súil agus dóchas láidir agam nach gcuirfear aon náire ar aon chor orm ach le gach muinín anois mar ba ghnáth go nglóireofar Críost i mo chorp, cibé acu beatha nó bás atá i ndán dom.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar tá súil agus dóchas láidir agam nach gcuirfear aon náire ar aon chor orm ach le gach muinín anois mar ba ghnáth go nglóireofar Críost i mo chorp, cibé acu beatha nó bás atá i ndán dom.