Philippians 4:8 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Tuille eile, a dhearbhraithre, gidh bé ar bithe neithe atá firinneach, gidh bé neithe atá trómgha, gidh bé neithe atá ceart, gidh bé neithe atá glan, gidh be neither as fíu grádh, gidh bé neithe ar a bhfuil deaghtheisd; ma tá súbhailcighe ar bith, agus má tá moladh, go madh híad bhías sibh a smuáineadh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
I ndeireadh scéil, a bhráithre, gach a bhfuil fíor, gach a bhfuil uasal, gach a bhfuil glan, gach a bhfuil ’n‐a dhíol grádha, gach a bhfuil fá dheagh‐chlú; gach subháilce, gach éinnidh atá ionmholta, gur ab ortha sin bhéas sibh ag smaoineadh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ar deireadh, a bhráithre, ná bíodh ní dá fhírinní nó dá onóraí, nó dá chirte, nó dá ghlaine, nó dá áille, nó dá ghnaíúla, nó dá chlúití, nó dá inmholta, nach mbíonn mar ábhar machnaimh agaibh.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar fhocal scoir, a bhráithre, bíodh bhur n-aire ar an rud fíor, ar an rud uasal, ar an rud cóir, ar an rud naofa, ar an rud measúil, ar an rud creidiúnach, ar an rud atá suáilceach inmholta.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar fhocal scoir, a bhráithre, bíodh bhur n-aire ar an rud fíor, ar an rud uasal, ar an rud cóir, ar an rud naofa, ar an rud measúil, ar an rud creidiúnach, ar an rud atá suáilceach inmholta.