Revelation 1:17 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus an tan do chonnairc mé é, do thuit mé síos agá chosuibh a riochd mhairbh. Agus do chuir seision a lámh dheas oram, ag rádh riom, Ná bíodh eagla ort; as míse an céidneach agus an neach deigheanach:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus nuair do chonnacas é, do thuiteas ag a chosaibh mar bhéinn marbh. Agus do leag seisean a lámh dheas orm, g‐á rádh, Ná bíodh aon eagla ort;
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ní luaithe a chonaic mé é, ná thit mé mar a bheinn maol marbh ag a chosa. Ach leag sé a lámh dheas orm, ag rá, “Ná bíodh eagla ort, is mise an té a bhí ann ar dtús, agus an té a bheas ann ar deireadh,
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Nuair a chonaic mé é, chaith mé mé féin ag a chosa i mo staic. Ach leag seisean a lámh dheas orm á rá: «Ná bíodh eagla ort. Mise an té atá ar tosach agus ar deireadh; an neach beo;
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Nuair a chonaic mé é, chaith mé mé féin ag a chosa i mo staic. Ach leag seisean a lámh dheas orm dá rá: “Ná bíodh eagla ort. Mise an té atá ar tosach agus ar deireadh; an neach beo;