Revelation 2:11 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
An tí agá bhfuil clúas, éisdeadh sé créd a deir an spiorud ris na heagluisidhibh; An tí bheireas buáidh ní bhfuighe sé dochar ón dara bás.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
An té go bhfuil cluas aige, éisteadh sé le n‐a bhfuil ag an Spiorad d’á rádh leis na h‐eaglaisibh. An té bheireas buaidh, ní bhfaighidh sé dochar ó’n dara bás.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
An té a bhfuil cluas air, éisteadh sé lena ndeir an Spiorad leis na heaglaisí. An té a fhaigheas bua ní dochar dó an t-athbhás.’
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An té a bhfuil cluas air, éisteadh sé lena bhfuil á rá ag an Spiorad leis na heaglaisí: An té a bheireann bua, ní baol dó dochar ón dara bás.'
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An té a bhfuil cluas air, éisteadh sé lena bhfuil dá rá ag an Spiorad leis na heaglaisí: An té a bheireann bua, ní baol dó dochar ón dara bás.’