Revelation 2:13 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
As aithnidh dhamh hoibreacha, agus hionad comhnuighe, a náit a bhfuil ardchatháoir Shátain: agus coimhéudann tú mainmse, agus níor shéun tú mo chreideamh, sna laethibh fós ionar marbhadh Antipas mfíadhnuise fhíre, eadruibhse, sa nionad na bhfuil Sátan na chomhnuighe.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Is eol dom t’áit chómhnuighthe, mar a bhfuil righ‐chathaoir Shátain: agus greamuigheann tú dem’ ainm‐se, agus níor shéanais mo chreideamh i laethibh Antipais féin, m’fhiadhnaidhe dílis do marbhadh ’n‐bhur measc, san áit ’n‐a bhfuil Sátan ’n‐a chómhnaidhe.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
“ ‘Tá a fhios agam cá bhfuil tú i do chónaí, san áit a bhfuil a richathaoir ag Sátan; agus go gcoinníonn tú greim daingean docht ar mʼainm agus nár shéan tú do chreideamh ionamsa go fiú i laethanta Antipas mʼfhinné, a bhi dílis dom, a cuireadh chun báis in bhur mease, san áit a mbíonn a áras cónaithe ag Sátan.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Is eol dom cá bhfuil cónaí ort, mar a bhfuil ríchathaoir Shátain; agus coinníonn tú m' ainm agus níor thréig tú do chreideamh ionam fiú i laethanta Aintipeas, an finné dílis liom a cuireadh chun báis ar an mbaile agaibh, mar a bhfuil cónaí ar Shátan.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Is eol dom cá bhfuil cónaí ort, mar a bhfuil rí-chathaoir Shátain; agus coinníonn tú mʼainm agus níor thréig tú do chreideamh ionam fiú i laethanta Antapas, an finné dílis liom a cuireadh chun báis ar an mbaile agaibh, mar a bhfuil cónaí ar Shátan.