Revelation 2:24 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus a deirim ribhse, agús rís an gcuid eile do luchd Thiatíra, an mhéid nach ccongmhann an teagusgsa, agus dá nach feas doimhne Shátain, mar a deirid síad; ní cuirfead oruibh úalach eile.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht deirim‐se libh‐se, leis an gcuid eile de mhuinntir Thuatíra nach bhfuil an teagasc so aca, agus nach eol dóibh neithe doimhne Shátain, mar ghlaodhann siad ortha; Ní chuirim aon ualach eile oraibh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach is é a deirim leis an gcuid eile agaibh i dTíatíra, nár ghlac leis an teagasc seo, agus nár bhlais doimhneachta Shátain, mar a mholtar sa nath sin acu, ní chuirfidh mé breis ualaí oraibh, deirim libh,
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
An chuid agaibhse i dTíaitíora, áfach, atá fágtha, iadsan uile nár ghlac leis an teagasc seo agus nár chuir eolas ar dhiamhra Shátain mar a thugann siad orthu, ní chuirfidh mé, a deirim libh, aon ualach eile oraibh;
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
An chuid agaibh-se i dTiáitire, áfach, atá fágtha, iad-san uile nár ghlac leis an teagasc seo agus nár chuir eolas ar dhiamhra Shátain mar a thugann siad orthu, ní chuirfidh mé, a deirim libh, aon ualach eile oraibh;