Revelation 20:3 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do theilg é sa bpoll dubhaigéin, agus do dhún, agus do chuir sé séula air, ionnus nach meallfadh sé na cineadhacha ní sa mhó, go ccoimhlíonfuidh an míle blíadhan: agus na dhiáigh sin is éigean a sgaóileadh feadh aimsire aithghearra.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus do theilg sé isteach san duibheagán é, agus do dhún sé é, agus chuir sé seala air ionnas nach meallfadh sé na cinidheacha a thuilleadh, nó go raibh deireadh leis an míle bliadhain. ’N‐a dhiaidh sin ní foláir a scaoileadh ar feadh tamaill bhig.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus chaith sé amach sa duibheagán é, agus dhún sé an doras air agus chuir sé séala air, ionas nach meallfaidh sé na ciníocha a thuilleadh go dtí go mbeidh an mile bliain istigh. Ina dhiaidh sin caithfear a scaoileadh saor seal beag.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
agus chaith sé é don duibheagán, agus d' iaigh sé air, agus bhuail sé séala os a chionn i dtreo nach meallfadh sé na ciníocha arís nó go gcomhlíonfaí an míle bliain. I gcionn an aga sin ní mór é scaoileadh ar feadh tamaillín.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
agus chaith sé é don duibheagán, agus dʼiaigh sé air, agus bhuail sé séala os a chionn i dtreo nach meallfadh sé na ciníocha arís nó go gcomhlíonfaí an míle bliain. I gcionn an aga sin ní mór é a scaoileadh ar feadh tamaillín.