Revelation 22:10 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A dubhairt se riom an tan sin, Ná séuluidh bríathra fáidheadóireachda an leabhairse: óir atá a naimsir a lathair.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus adubhairt sé liom, Ná cuir séala ar bhriathraibh tarngaireachta an leabhair seo; óir atá an t‐am i bhfogas.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus ar seisean liom, “Ná dún briathra thairngreacht an leabhair seo le séala, ó nach fada uaibh an t-am.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus dúirt sé liom: «Ná cuir séala ar bhriathra fháistine an leabhair seo mar tá an uain in achomaireacht.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus dúirt sé liom: “Ná cuir séala ar bhriathra fháistine an leabhair seo mar tá an uain in achomaireacht.