Revelation 22:17 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus a deir an Sbiorad agus an bhean núadhphosda, Tárr. Agus abradh an tí chluin, Tárr. Agus tagadh an tí ar a bhfuil tart. Agus an tí ler ab áill, glacadh sé uisge na beatha a naisgidh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus adeir an Spiorad agus an bhean óg nua‐phósta, Tar. Agus an té éisteas, abradh sé, Tar. Agus an té go bhfuil tart air, tagadh sé: an té gur ab áil leis é, glacadh sé uisce na beathadh i n‐aisce.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Is é a deir an Spiorad agus an Bhrídeog, “Tar.” Agus abradh an té a éisteas, “Tar”. Agus tagadh an té a bhfuil tart air, agus an té a bhfuil dúil aige ann, bíodh uisce thobar na beatha saor in aisce aige.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Deir an Spiorad agus an nuachair: «Tar.» Agus an té a chloiseann, abradh sé: «Tar.» Agus an té a bhfuil tart air tagadh sé; agus an té a bhfuil dúil aige ann, bíodh uisce na beatha in aisce aige.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Deir an Spiorad agus an nuachar: “Tar.” Agus an té a chloiseann, abradh sé: “Tar.” Agus an té a bhfuil tart air tagadh sé; agus an té a bhfuil dúil aige ann, bíodh uisce na beatha in aisce aige.