Revelation 6:2 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus do fhéuch mé, agus féuch each bán: agus an tí do shuigh air, do bhí bógha aige; agus tugadh coróin dó: agus do chuáigh sé amach maille ré buáidh, agus chum buáidhe do bhreith dhó.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do dhearcas, agus féach, capall bán, agus bogha ’n‐a láimh ag an té do bhí ar muin air; agus tugadh coróin dó: agus do chuaidh sé amach ag breith buadha agus an bhuaidh ’n‐a chómhair.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus chonaic mé, agus bʼshiúd chugainn an t-each geal bán, agus bogha i láimh a mharcaigh; agus bronnadh coróin air, agus chuaigh sé amach a bhriseadh catha agus é i ndán dó an bua a fháil i ngach gleo.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
D' fhéach mé agus b' shiúd an t-each bán, agus bogha ag a mharcach; tugadh coróin dó agus chuaigh sé amach faoi bhua agus chun bua a bhreith.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Dʼfhéach mé agus bʼiúd an t-each bán, agus bogha ag a mharcach; tugadh coróin dó agus chuaigh sé amach faoi bhua agus chun bua a bhreith.