Romans 11:1 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Uime sin fíafruighim, Nar theilg Día a phobal féin úadha? Nár léige Día sin. Oír is Israélach misi féin, do shliochd Abraham, do threibh Bhenjamin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Adeirim d’á bhrigh sin, Ar dhiúltuigh Dia d’á phobal? Nár leigidh Dia é. Óir is Israelíteach mé féin, duine de shliocht Abrachaim, de threibh Bheniamín.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Fiafraím, ansin, ar dhiúltaigh Dia a mhuintir féin? Ní dheama ar chor ar bith! Is Iosraelíteach mé féin, de shliocht Abrachaim, de threabh Bheniamín.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ceist agam mar sin: An bhfuil Dia tar éis a phobal féin a shéanadh? Níl ar chor ar bith. Nach Iosraelach mé féin de shliocht Abrahám agus de threibh Bhiniáimin?
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ceist agam mar sin: An bhfuil Dia tar éis a phobal féin a shéanadh? Níl ar chor ar bith. Nach Iosraelach mé féin de shliocht Abrahám agus de threibh Bhiniáimin?