Romans 11:20 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Is maith sin; is tré mhíchreideamh do gearradh íad, agus seasuigh tusa tré chreideamh. Ná bí áirdinntinneach, achd biodh eagla ort.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Is fíor sin: acht is de dheascaibh mí‐chreidimh do briseadh iad de, agus is tré chreideamh sheasas tusa. Ná bí mór‐dhálach, acht bíodh eagla ort:
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Is fíor sin. Briseadh iad de bharr a míchreidimh, agus ní sheasann tusa ach de bharr do chreidimh. Ná bíodh bród ort, ach bíodh uamhan ort.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Tá go maith, ach is mar gheall ar easpa creidimh a scoitheadh iad agus is é do chreideamh atá do do choimeádsa suas. Ná bíodh aon éirí in airde ort, dá bhrí sin, ach eagla.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Tá go maith, ach is mar gheall ar easpa creidimh a scoitheadh iad agus is é do chreideamh atá do do choimeádsa suas. Ná bíodh aon éirí in airde ort, dá bhrí sin, ach eagla.