Romans 11:24 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír má gearradh thusa don chrann ola do bhí fiadháin ó naduir, agus gur cuireadh thusa a naghuidh nádúra a gcrann na fíorola: a né nach mó na sin, chuirfidhthear na géugasa atá nadúrtha, ann a gcrann ola féin?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir má gearradh thú d’ola‐chrann atá fiadhain de réir dúthchais, agus má nóduigheadh thú, i n‐aghaidh dúthchais, i n‐ola‐chrann maith; nach mó ’ná sin go mór nódóchar iad‐san, géaga dúthchasacha, ’n‐a n‐ola‐chrann féin?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Más rud é gur gearradh tusa amach as crann olóige a bhí fiáin de nádúr, agus gur nódaíodh thú isteach, in aghaidh an nádúir, i gcrann olóige saothraithe, nach móide is cóir na craobhacha nádúrtha sin a nódú isteach arís ina gcrann olóige féin ar leis iad.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Má gearradh tusa den ológ fhiáin ba dhúchas duit is gur nódaíodh in aghaidh nádúir san fhíorológ tú, nach móide go mór go nódófar na craobhacha dúchais ar ais ina n-ológ dhílis féin?
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Má gearradh thusa den ológ fhiáin ba dhúchas duit is gur nódaíodh in aghaidh nádúir san fhíorológ tú, nach móide go mór go nódófar na craobhacha dúchais ar ais ina n-ológ dhílis féin?