Romans 11:25 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír ní háill leam, a bhráithreacha, ainbhfios na seicréidesi do bheith oruibh, do chum nach bíadh sibh glic ann bhur mbaramhluibh féin;) go dtárrla daille air chuid Díosráel, nó go dtí iomláine na Gcineadhach a steach.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir níorbh áil liom, a bhráithre, gan fios na rúindiamhaire seo bheith agaibh, ar eagla go n‐éireochadh sibh glic ’n‐bhur saobh‐thuairim féin, is é sin go bhfuil cruadhadh tagtha ar chuid de mhuinntir Israel, nó go dtagaidh an t‐iomlán de na Cineadhachaibh isteach;
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ar eagla go mbeadh meas agaibh oraibh féin faoi bheith glic, ba mhian liom an rúndiamhair seo a thabhairt chun tuisceana daoibh, a bhráithre: is é rud, tá cruas croí ar chuid dʼIosrael, go dtí go dtaga isteach iomlán a bhfuil le teacht de Ghintlithe,
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Le heagla go mbeadh rómheas agaibh ar bhur gcuid gaoise féin ní áil liom gan fios na rúndiamhaire seo a bheith agaibh, a bhráithre: Tá cruas croí tagtha ar chuid d' Iosrael, nó go mbeidh iomlán na ngintlithe tagtha isteach
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Le heagla go mbeadh rómheas agaibh ar bhur gcuid gaoise féin ní háil liom gan fios na rúndiamhaire seo a bheith agaibh, a bhráithre: Tá cruas croí tagtha ar chuid dʼIosrael, nó go mbeidh iomlán na ngintlithe tagtha isteach