Romans 12:20 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Uime sin dá raibh ocarus ar do námhuid, tabhair bíadh dhó; dá raibh tart air, tabhair deoch dhó: óir tré so do dhéunamh dhuit carnfuidh tú gríosach ar a cheann.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Acht má bhíonn ocras ar do námhaid, tabhair nidh le n’ithe dhó; má bhíonn tart air, tabhair deoch le n’ól dó: g‐á dhéanamh sin duit, béidh tú ag carnadh gríosaighe ar a cheann.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ar a shon sin, “má tá ocras ar do namhaid, tabhair bia dó; agus má tá tart air, tabhair deoch dó; mar má dhéanann tú amhlaidh beidh tú mar a bheifeá ag camadh gríosach dhearg ar a cheann.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ach «má bhíonn ocras ar do namhaid tabhairse rud le hithe dó, agus má bhíonn tart air tabhair dó rud le hól. Má dhéanann tú amhlaidh beidh tú ag carnadh aibhleoga tine ar a cheann».
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ach “má bhíonn ocras ar do namhaid tabhairse rud le hithe dó, agus má bhíonn tart air tabhair dó rud le hól. Má dhéanann tú amhlaidh beidh tú ag carnadh aibhleoga tine ar a cheann”.