Romans 14:21 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
As indéunta gan feóil dithe, ná fíon dibhe, na éainni tré bhfuighe do dhearbhráthair tuisleadh, nó oilbhéim, nó tré a ndéantáoi éugcruáidh é.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Is é is ceart gan feoil d’ithe, ná rud ar bith do dhéanamh do bhéadh ’n‐a thrúig tuislidh dod’ bhráthair.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
is cóir gan feoil a ithe ná fíon a ól ná aon ní a dhéanamh a bhainfeadh barrthuisle as do bhráthair.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Séard ab fhearr a dhéanamh gan feoil a ithe ná fíon a ól ná gníomh ar bith a dhéanamh a bheadh ina chúis tuisle (nó scannail nó laige) do bhráthair.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Is éard ab fhearr a dhéanamh gan feoil a ithe ná fíon a ól ná gníomh ar bith a dhéanamh a bheadh ina chúis tuisle (nó scannail nó laige) do bhráthair.